چگونه درباره ی دوستی هایمان صحبت می‌کنیم؟

دوست یابی بخشی از زندگی همه ماست اما ممکن است همیشه تجربه‌ی خوشایندی نباشد.‌

این جا تعدادی از عبارات مثبت و منفی برای توصیف دوستی را مطالعه کنید

جمله‌ی انگلیسی توضیح فارسی مثال انگلیسی ترجمه فارسی

To get along with

کنار آمدن:

کنار آمدن با کسی به این معنی است هر دو از هم خوشتان می‌آید و چیزهای زیادی در اشتراک دارید.

We have known each other for more than a decade. That’s because we get along well with each other.

بیش از یک دهه است که ما یکدیگر را می‌شناسیم. چرا که به خوبی با هم کنار می‌آییم.

To get on well with

کنار آمدن/ رفاقت کردن/ داشتن رابطه‌ی دوستانه

همچنین می توان گفت که با هم کنار می‌آیید، اگر دو طرف یکدیگر را دوست دارید و با هم صمیمی شده‌اید.

We’ve kept in touch with each other since we first met as we get on well with each other.

از وقتی برای بار اول هم دیگر را دیدیم، در تماس بودیم چرا که با هم به خوبی کنار می‌آییم.

To keep in touch with

در ارتباط بودن

اگر دوستی دارید که با او خوب کنار می‌آیید، شاید بخواهید ارتباطتان را ادامه دهید.

I still keep in touch with my friends from my previous job. We meet up now and then.

هنوز با دوستان شغل قبلی‌ام ارتباط دارم. هر از چند گاهی یکدیگر را می‌بینیم.

To hit it off

به معنای در نگاه اول مجذوب کسی شدن است.

They only met yesterday but they hit it off and have already started making plans to go on a holiday together.

آن‌ها تازه دیروز یکدیگر را دیده‌اند اما در همان نگاه اول مجذوب هم شدند وهنوز چیزی نشده برنامه ی سفر مشترک  گذاشته‌اند.

As thick as thieves

با کسی دوست صمیمی بودن/ از جیک و پوک هم خبر داشتن

وقتی می‌گوییم ما دوست‌های صمیمی (یار غاریم)، به این معناست که نه تنها با هم کنار می آییم، بلکه دوستان خیلی صمیمی هستیم.

People say we’re as thick as thieves and I agree. We’ve never ever squabbled since we became friends.

مردم می‌گویند ما یار غاریم و من موافقم. از وقتی دوست شده‌ایم اصلا جر و بحث نکرده‌ایم.

در حالی که ممکن است تجربه مثبتی با دوستانتان داشته باشید، احتمال دارد در دوستی فراز و نشیب‌هایی را نیز تجربه کنید.
این جا چند عبارت مفید برای صحبت درباره تجارب منفی در دوستی را مطالعه کنید:

جمله‌ی انگلیسی

توضیح فارسی

مثال انگلیسی

ترجمه فارسی

Fall out

دعوا کردن

یعنی با کسی مشاجره‌ی سختی داشته‌اید و دیگر ارتباط دوستانه‌ای با او ندارید.

I had a fall out with her recently and after that, we’ve not spoken much.

اخیرا با او دعوا کردم و پس از آن دیگر خیلی با هم حرف نزدیم.

 

Not see eye to eye

توافق نداشتن

وقتی استفاده می‌شود که دو نفر درباره چیزی هم‌عقیده نباشند.

They do not see eye to eye on a number of things so I can’t see them staying friends for long.

 

آن‌ها سر چیزهای متعددی توافق ندارند پس انتظار ندارم مدت طولانی دوست بمانند.

 

To burn bridges

قطع ارتباط کردن

به معنای از بین بردن هر گونه ارتباط با شخصی دیگر است. مخالف این عبارت، شروع ارتباط [1] است و برای توصیف برقراری روابط با دیگران استفاده می‌شود.

It’s so much harder to build bridges than burn bridges with anyone so we should be very careful when we make friends.

 

شروع آشنایی با افراد بسیار سخت تر از قطع ارتباط با آنان است پس باید هنگام دوست یابی بسیار مراقب بود.

To show one’s true colors

نشان دادن چهره‌ی واقعی خود

این اصطلاح هنگام صحبت درباره‌ی شخصیت فرد استفاده می‌شود، نه این که این فرد به چه شکل خودش را ابراز می‌کند.

I thought I could count on him but he showed his true colors when I needed help.

 

فکر کردم می‌توانم روی او حساب کنم ولی وقتی به کمک احتیاج داشتم، چهره واقعی خود را نشان داد.

 

[1] to build bridges

برای ورود به سایت دنیای واژه ها بر روی لینک زیر کلیک کنید.

https://wow.kanoon.ir/

– رقابت با بیش از 90 هزار شرکت کننده

– یادگیری واژه‌های کتب درسی، Longman، TOEFL، IELTS، GRE و بیشتر …

– یادگیری لغات از طریق استفاده از آن‌ها در نوشتن داستان به انگلیسی

– در هرجا واژه نامه شخصی خود را به همراه داشته باشید.

اینستاگرام دنیای واژه ها:

https://www.instagram.com/wow.kanoon.ir/

در دنیای واژه ها بازی کنید وبا بازی انگلیسی بیاموزید.

به دلیل انتقال بهتر مفهوم ترجمه خط به خط نیست .

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *