چرا ماشینهای ترجمه جایگزین مترجمهای انسانی نمیشوند؟
Reasons why machine translations will never replace human translators
Translation is an essential tool for communication between companies and their customers ,between organizations and between countries too. One of the common ways of getting any translation done is to go through a freelance translator or a translation agency. Over the past few years, machine translators have become more accurate, with programs learning more about words and their content. It is evident that companies like Google and Microsoft are serious about automatic translation. Machines are replacing people at different workplaces and it is going to get tougher with time. however, machine translators will never replace human translators not even on the aspect of speed let alone accuracy and efficiency. here is some reasons why.
-
Machines cannot understand culture
There is no way you can program a machine to understand culture. Different cultures in the world have different lexical items that are unique to that specific culture. Machines don’t have the complexity to understand or recognize slang, idioms . This is one challenge machines have never been able to overcome .
in some cultures; some words mean one thing to them while the same words in another culture mean an entirely different thing. Only a human translation can tell the difference because the machine translator will just do the direct word to word translation.
-
Machines can’t relate words to context
In the different languages, there are words with dual meanings and this can be a significant problem for the machine translators. These words have to be related to the context to help determine their true meanings and only a human translation can do this. On the other hand, it’s easy for the human translator to identify the correct meaning by instantly matching the word to the content.but with machine translators your documents will be confusing and most of the sentences will lack logical meaning.
-
It is difficult to localize machines translators for different languages
New phrases are being developed in any language depending on the dialect. Machine translators cannot be able to pick on these evolutions in the languages as fast as human translators who will be experts on localization and different dialects of their language.If you feed new words in a machine translator, the machine might go “speechless” trying to come up with the most appropriate way to translate the strange combination of words.
-
Machines cannot replicate style and tone
Every document written has different style and tone as compared to the other one. A document can have poetic, funny or persuasive style and tone. but when it comes to translation, machines miss them. The document is meant to have that specific style and tone for it to be understood by the reader and if it lacks that, then the document’s meaning can go down the drain. Only a human translation can be able to match and recreate something similar to the style and tone of that document. The machine translator will lose the intended tone and intricate nuances of the original document thus producing something that is flat and soul-less.
-
A translation cannot be complete without the human touch
Machine translators use artificial intelligence that it can never match human intelligence. Machine translators are becoming more efficient and the quality of the translations produced are becoming more understandable. The complexity of any language is something only humans can fully understand. This is a fact that even the geniuses behind automatic or machine translations tools have conceded to. This means they are developing these devices with the intention to help the human translators but not to force them out of the field. machine translators can never beat the human translators ,for example
If you can barely understand the text in a target or source language, how can you tell if a piece of writing is well translated?We have professional native translators who fully grasp how the specific language works and will convert all your documents into something publishable.
چرا ماشینهای ترجمه جایگزین مترجمهای انسانی نمیشوند؟
ترجمه ابزاری بنیادی و راهی ارتباطی بین شرکتها و مشتریانشان و همچنین سازمانها و کشورها میباشد. یکی از متداولترین راههای ترجمه مراجعه به دارالترجمهها و یا سپردن متن مورد نظرتان به مترجمان مستقل میباشد. در چند سال گذشته ماشینهای ترجمه مجهز به برنامههایی دقیق در خصوص متن و محتوا شدهاند و بدیهی است که کمپانیهایی نظیر گوگل و مایکروسافت نسبت به ترجمه اتوماتیک و یا ماشینی کاملا جدی هستند. امروزه در بسیاری از محلهای کار دستگاهها جایگزین نیروی انسانی شدهاند و با گذشت زمان این موضوع حادتر خواهد شد. با این وجود ماشینهای ترجمه هیچگاه نمیتوانند جایگزین مناسبی در مقایسه با ترجمه انسانی باشند، نه در زمینه سرعت و نه حتی صحت و کارآیی متن ترجمه شده، و اینها دلایلی بر چرایی آن است.
ماشینهای ترجمه توانایی درک فرهنگ و تمدن را ندارند
راهی وجود ندارد که بتوان ماشینهای ترجمه را به نحوی برنامه ریزی کرد که قادر به درک فرهنگ و تمدن آدمی شوند. فرهنگهای متنوع در دنیا دارای بخشهای واژگانی گوناگون و بدون نظیری هستند که تنها مختص آن فرهنگ میباشد. وحتی پیچیدگی ماشینهای ترجمه آنها را قادر به شناخت اصطلاحات عامیانه و طرز بیان محلی نخواهد کرد. واین آن چالشی است که ماشینهای ترجمه تا به امروز نتوانستهاند بر آن غلبه کنند. برخی از واژگان میتوانند دو معنی کاملا متفاوت در دو فرهنگ مجزا داشته باشند. اما فقط ترجمه انسانیست که میتواند فرقی بین این دو قائل شود زیرا که تنها کاری که ترجمه ماشینی میتواند بکند، ترجمه مستقیم واژه به واژه است.
ماشینهای ترجمه نمیتوانند ارتباطی بین لغات و محتوا ایجاد کنند
در زبانهای مختلف دنیا لغاتی با دو معنی متفاوت وجود دارد و این میتواند مشکلی چشمگیر برای این ماشینها باشد. برای برآورد کردن مفهوم حقیقی یک متن نیازبه همبستگی لغات و محتواست و تنها مترجمان قادر به این کار هستند. از سویی دیگر یک مترجم میتواند به آسانی و به محض دیدن متن مورد نظر با تطبیق لغات و محتوا به معنی حقیقی آن برسد. اما با ترجمه ماشینی متنی گیج کننده دارید که اکثر جملههای آن فاقد مفهومی منطقی خواهند بود.
عدم توانایی ترجمه ماشینی در محلی کردن ترجمه مناسب با زبانهای متفاوت
اصطلاحات و عبارات جدید در هر زبانی بسته به گویش آن منطقه رشد و بهبود پیدا میکنند. سیر تکاملی ماشینهای ترجمه هیچگاه نمیتوانند همانند مترجمان متخصص و خبره در زمینه تعیین محل و گویش زبانها باشد. اگر شما لغات جدید را در ماشینهای ترجمه وارد کنید دستگاه درحالی که سعی میکند مناسب ترین ترجمه را درمیان ترکیبی از لغاتی بیگانه برایتان بیابد، از بیان عاجز میشود.
ماشینهای ترجمه نمیتوانند قلم و لحن نویسنده را به زبانی دیگر برگردانند
هر متن و نوشتهای در مقایسه با متنی دیگر سبک و ویژگی خاص خود را دارد. متن شما میتواند قلمی شاعرانه و موزون، سرگرم کننده و یا تشویقی داشته باشد. اما وقتی زمان ترجمه فرا میرسد ماشینهای ترجمه درکی بر این ویژگی ندارند. برای اینکه یک متن بتواند به راحتی توسط خواننده درک شود، سبک و لحن خاص خود را میطلبد و اگر آن متن فاقد این ویژگی باشد، مفهوم اصلیاش از بین خواهد رفت و تنها مترجمان میتوانند با نوآفرینی خود متنی هماهنگ با آن سبک خلق کنند. ماشینهای ترجمه جزییات ظریف و پیچیده و همچنین لحن در نظر گرفته شده متن اصلی را از بین میبرند. از این رو متن ترجمه شده متنی یکنواخت و بیروح است.
ترجمهای که فارغ از نشانی از آدمیست هیچگاه کامل نیست
ماشینهای ترجمه ازهوش مصنوعی بهره میبرند که که هیچگاه نمیتوانند رقیبی برای هوش بشری باشند. ماشینهای ترجمه به نوبه خود کارآمدتر شدهاند و کیفیت ترجمهای که تحویل میدهند بهتر و قابل فهمتر شده است. تنها انسانها میتوانند پیچیدگیهای یک زبان را کاملا درک کنند و این حقیقتی است بدیهی زیرا که حتی نوابغی که ابزار ترجمه ماشینی و اتوماتیک را مهیا کردهاند آن را تصدیق میکنند. و این بدین معنی است که آنها این ابزار را فراهم آوردهاند تا کمکی برای مترجمان باشند نه اینکه به نوعی موجب از دست دادن شغلشان شود. ماشینهای ترجمه هیچ وقت نمیتوانند بر ترجمه انسانی پیروز شوند. برای مثال، اگر شما به سختی بتوانید محتوای متن مبداء و مقصد را متوجه شوید چگونه میتوانید بگویید که آیا متن نوشته شده ترجمهای بی نقص دارد و یا خیر؟ ما مترجمانی متخصص و بومی داریم که تسلط کامل بر کارکرد زبانی مشخص دارند و میتوانند متون شما را به متنی قابل نشر برایتان تبدیل کنند.