چرا ماشین‌­های ترجمه جایگزین مترجم‌های انسانی نمی‌شوند؟

Reasons why machine translations will never replace human translators

Translation is an essential tool for communication between companies and their customers ,between organizations and between countries too. One of the common ways of getting any translation done is to go through a freelance translator or a translation agency. Over the past few years, machine translators have become more accurate, with programs learning more about words and their content. It is evident that companies like Google and Microsoft are serious about automatic translation. Machines are replacing people at different workplaces and it is going to get tougher with time. however, machine translators will never replace human translators not even on the aspect of speed let alone accuracy and efficiency. here is some reasons why.

  1. Machines cannot understand culture

There is no way you can program a machine to understand culture. Different cultures in the world have different lexical items that are unique to that specific culture. Machines don’t have the complexity to understand or recognize slang, idioms . This is one challenge machines have never been able to overcome .

in some cultures; some words mean one thing to them while the same words in another culture mean an entirely different thing. Only a human translation can tell the difference because the machine translator will just do the direct word to word translation.

  1. Machines can’t relate words to context

In the different languages, there are words with dual meanings and this can be a significant problem for the machine translators. These words have to be related to the context to help determine their true meanings and only a human translation can do this. On the other hand, it’s easy for the human translator to identify the correct meaning by instantly matching the word to the content.but with machine translators your documents will be confusing and most of the sentences will lack logical meaning.

  1. It is difficult to localize machines translators for different languages

New phrases are being developed in any language depending on the dialect. Machine translators cannot be able to pick on these evolutions in the languages as fast as human translators who will be experts on localization and different dialects of their language.If you feed new words in a machine translator, the machine might go “speechless” trying to come up with the most appropriate way to translate the strange combination of words.

  1. Machines cannot replicate style and tone

Every document written has different style and tone as compared to the other one. A document can have poetic, funny or persuasive style and tone. but when it comes to translation, machines miss them. The document is meant to have that specific style and tone for it to be understood by the reader and if it lacks that, then the document’s meaning can go down the drain. Only a human translation can be able to match and recreate something similar to the style and tone of that document. The machine translator will lose the intended tone and intricate nuances of the original document thus producing something that is flat and soul-less.

  1. A translation cannot be complete without the human touch

Machine translators use artificial intelligence that it can never match human intelligence. Machine translators are becoming more efficient and the quality of the translations produced are becoming more understandable. The complexity of any language is something only humans can fully understand. This is a fact that even the geniuses behind automatic or machine translations tools have conceded to. This means they are developing these devices with the intention to help the human translators but not to force them out of the field. machine translators can never beat the human translators ,for example

If you can barely understand the text in a target or source language, how can you tell if a piece of writing is well translated?We have professional native translators who fully grasp how the specific language works and will convert all your documents into something publishable.

چرا ماشین‌های ترجمه جایگزین مترجم‌های انسانی نمی‌شوند؟

ترجمه ابزاری بنیادی و راهی ارتباطی بین شرکت­‌ها و مشتریانشان و همچنین سازمان­‌ها و کشورها می‌­باشد. یکی از متداول­‌ترین راه‌­های ترجمه مراجعه به دارالترجمه‌­ها و یا سپردن متن مورد نظرتان به مترجمان مستقل می‌­باشد. در چند سال گذشته ماشین‌­های ترجمه مجهز به برنامه‌­هایی دقیق در خصوص متن و محتوا شده‌­اند و بدیهی است که کمپانی‌­هایی نظیر گوگل و مایکروسافت نسبت به ترجمه اتوماتیک و یا ماشینی کاملا جدی هستند. امروزه در بسیاری از محل‌های کار دستگاه­‌ها جایگزین نیروی انسانی شده‌­اند و با گذشت زمان این موضوع حادتر خواهد شد. با این وجود ماشین‌­های ترجمه هیچگاه نمی‌­توانند جایگزین مناسبی در مقایسه با ترجمه انسانی باشند، نه در زمینه سرعت و نه حتی صحت و کارآیی متن ترجمه شده، و این‌­ها دلایلی بر چرایی آن است.

ماشین‌­های ترجمه توانایی درک فرهنگ و تمدن را ندارند

راهی وجود ندارد که بتوان ماشین­‌های ترجمه را به نحوی برنامه ریزی کرد که قادر به درک فرهنگ و تمدن آدمی شوند. فرهنگ‌­های متنوع در دنیا دارای بخش­‌های واژگانی گوناگون و بدون نظیری هستند که تنها مختص آن فرهنگ می­‌باشد. وحتی پیچیدگی ماشین­‌های ترجمه آن­‌ها را قادر به شناخت اصطلاحات عامیانه و طرز بیان محلی نخواهد کرد. واین آن چالشی است که ماشین­‌های ترجمه تا به امروز نتوانسته­‌اند بر آن غلبه کنند. برخی از واژگان می­‌توانند دو معنی کاملا متفاوت در دو فرهنگ مجزا داشته باشند. اما فقط ترجمه انسانیست که می‌­تواند فرقی بین این دو قائل شود زیرا که تنها کاری که ترجمه ماشینی می‌­تواند بکند، ترجمه مستقیم واژه به واژه است.

ماشین­‌های ترجمه نمی­‌توانند ارتباطی بین لغات و محتوا ایجاد کنند

در زبان­‌های مختلف دنیا لغاتی با دو معنی متفاوت وجود دارد و این می­‌تواند مشکلی چشم‌گیر برای این ماشین‌­ها باشد. برای برآورد کردن مفهوم حقیقی یک متن نیازبه همبستگی لغات و محتواست و تنها مترجمان قادر به این کار هستند. از سویی دیگر یک مترجم می­تواند به آسانی و به محض دیدن متن مورد نظر با تطبیق لغات و محتوا به معنی حقیقی آن برسد. اما با ترجمه ماشینی متنی گیج کننده دارید که اکثر جمله­‌های آن فاقد مفهومی منطقی خواهند بود.

عدم توانایی ترجمه ماشینی در محلی کردن ترجمه مناسب با زبان­‌های متفاوت

اصطلاحات و عبارات جدید در هر زبانی بسته به گویش آن منطقه رشد و بهبود پیدا می­‌کنند. سیر تکاملی ماشین­‌های ترجمه هیچگاه نمی­‌توانند همانند مترجمان متخصص و خبره در زمینه تعیین محل و گویش زبان­‌ها باشد. اگر شما لغات جدید را در ماشین‌های ترجمه وارد کنید دستگاه درحالی که سعی می­‌کند مناسب ترین ترجمه را درمیان ترکیبی از لغاتی بیگانه برایتان بیابد، از بیان عاجز می­‌شود.

ماشین­‌های ترجمه نمی­‌توانند قلم و لحن نویسنده را به زبانی دیگر برگردانند

هر متن و نوشته‌ای در مقایسه با متنی دیگر سبک و ویژگی خاص خود را دارد. متن شما می­‌تواند قلمی شاعرانه و موزون، سرگرم کننده و یا تشویقی داشته باشد. اما وقتی زمان ترجمه فرا می­‌رسد ماشین‌­های ترجمه درکی بر این ویژگی ندارند. برای اینکه یک متن بتواند به راحتی توسط خواننده درک شود، سبک و لحن خاص خود را می‌­طلبد و اگر آن متن فاقد این ویژگی باشد، مفهوم اصلی­اش از بین خواهد رفت و تنها مترجمان می­توانند با نوآفرینی خود متنی هماهنگ با آن سبک خلق کنند. ماشی‌ن­های ترجمه جزییات ظریف و پیچیده و همچنین لحن در نظر گرفته شده متن اصلی را از بین می‌­برند. از این رو متن ترجمه شده متنی یکنواخت و بی‌روح است.

ترجمه‌ای که فارغ از نشانی از آدمیست هیچگاه کامل نیست

ماشین­‌های ترجمه ازهوش مصنوعی بهره می­‌برند که که هیچگاه نمی­‌توانند رقیبی برای هوش بشری باشند. ماشین­‌های ترجمه به نوبه خود کارآمدتر شده­‌اند و کیفیت ترجمه­‌ای که تحویل می­‌دهند بهتر و قابل فهم‌­تر شده است. تنها انسان­‌ها می­‌توانند پیچیدگی‌­های یک زبان را کاملا درک کنند و این حقیقتی است بدیهی زیرا که حتی نوابغی که ابزار ترجمه ماشینی و اتوماتیک را مهیا کرده‌­اند آن را تصدیق می­‌کنند. و این بدین معنی است که آن­‌ها این ابزار را فراهم آورده­‌اند تا کمکی برای مترجمان باشند نه اینکه به نوعی موجب از دست دادن شغلشان شود. ماشین­‌های ترجمه هیچ وقت نمی­‌توانند بر ترجمه انسانی پیروز شوند. برای مثال، اگر شما به سختی بتوانید محتوای متن مبداء و مقصد را متوجه شوید چگونه می­‌توانید بگویید که آیا متن نوشته شده ترجمه‌­ای بی نقص دارد و یا خیر؟ ما مترجمانی متخصص و بومی داریم که تسلط کامل بر کارکرد زبانی مشخص دارند و می­‌توانند متون شما را به متنی قابل نشر برایتان تبدیل کنند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *